نخستین عشق


   ۰۴/۰۹/۱۳۹۶    329 بازديد    بدون دیدگاه
نخستین عشق

نخستین عشق

بخش اول کتاب در مورد روایت نخستین عشق ماگسیم‌گورکی است در بخش دوم کتاب، مترجم (امیرهوشنگ افتخاری راد) که علاقه زیادی به گورکی داشته، روایت نخستین عشق خودش را نوشته.

برخی از جملات کتاب

دانشجوی مو بوری بود اهل یاروسلاول که برایش اشعار سه هجایی می سرود. بیشتر می‌شد به آنها گفت معر تا شعر. همسرم از خواندن آنها روه‌بر می‌شد و از زور خنده به گریه می‌افتاد.

یکبار پرسیدم: «برای چی اینقدر دوست داری سربه‌سر اینها بگذاری؟»

گفت: «مثل ماهیگیری آدم را سرکیف می‌آورد. به این می‌گویند لاس زدن. در این عالم هیچ زن حسابی پیدا نمی‌کنی که از این کار کیف نکند.» (ص ۴۰- گورکی)

در فکرش، حرفش و خواسته‌هایش آدم صادقی بود.

به من گفت: «تو خیلی آدم فلسفی هستی، حقیقت زندگی سهل و ممتنع است. اینکه آدم بخواهد سر از معنای زندگی دربیاورد، کار بیهوده‌ایست. تنها کاری که می‌شود کرد این است که خیلی سخت نگیریم. بیشتر از این دستت به جایی بند نیست.» (ص ۴۱ – گورکی)

زندگی به من آموخته بود که خوب و بد مردم را یکجا با هم بخواهم، بی‌آنکه حرمتشان را زیرپا بگذارم یا از علاقه‌ام نسبت به آنها کاسته شود، دوستشان داشته باشم. (۴۸ – گورکی)

آدم وقتی عاشق می‌گردد، استعاره‌ساز می‌شود. این را در روزهای اول آشنایی دریافتم. روزی در تاکسی نشسته و هر دو ساکت بودیم. گفت به چه فکر می‌کنی؟ گفتم: «کاش غاز وحشی بودم که می‌توانستم دم‌به‌دم کوچ کنم. کمی گذشت از او پرسیدم تو به چه فکر می‌کنی؟ گفت به آن غاز وحشی. این اولین اشاره عشق بود. بارها دیدم که حتی آدم‌های خشن نیز در زمان عاشقی استعاره‌ساز می‌شوند. (ص ۶۶ – امیرهوشنگ افتخاری‌راد)

وقتی حرف‌های خودم را درباره ازدواج به خودم پس داد یاد آن جمله شوپنهاور افتادم که یکبار دیگر درستی آن را ثابت می‌کرد: وضعیت ما انسان‌ها مانند وضعیت جوجه‌تیغی‌ها در فصل سرماست. اگر به هم نزدیک شوند تیغ‌هایشان در تن یکدیگر فرو می‌رود و اگر از هم فاصله بگیرند از سرما می‌میرند. (ص ۷۳ – امیرهوشنگ افتخاری‌راد)

ماگسین گورکی و هسرش

ماگسین گورکی و هسرش

مشخصات کتاب

عنوان: نخستین عشق

نویسنده: ماکسیم گورکی، امیرهوشنگ افتخاری راد

ترجمه: امیرهوشنگ افتخاری راد

نشر: پایان

۷۵ صفحه

چاپ اول: ۱۳۸۸

قیمت: ۱۵۰۰ تومان


پ.ن: روایت ماجرای گورکی از نخستین عشقش جذاب است، هرچند که با توجه به نامه الگا در پایان کتاب معلوم نیست چقدر صادقانه نوشته شده. روایت نخستین عشق مترجم از لحاظ ماجرا اتفاق چندانی ندارد و بیشتر فضاهای ذهنی و تفکرات آن دوره‌اش را نوشته. اگر مشکلات ویرایشی و زبانیش را نادیده بگیرید، کتاب روانی است. یک جایی مترجم در مورد بی‌دین بودن یکی از شخصیت‌ها این اصلاح را به کار می‌برد که طرف از بیخ عرب است. به نظرم اصطلاح خوبی نیست، بار نژادپرستی دارد و می‌توانست چیزهای بهتری برای این مفهوم انتخاب کند.

پ.ن.ن: کتاب را یکی از دوستان روزنامه شهروند، بهم داد تا بخوانم.

درباره نویسنده ()

سال 89-90 توی خیابان ادوارد براون کتاب‌فروش بودم. بعدش توی مجله‌ی «خط‌خطی» و بعضی روزنامه‌ها طنز می‌نوشتم. سال 94 کتابم منتشر شد «کتاب‌فروش خیابان ادوارد براون» از حدود سال 82 وبلاگ نویس بودم. سه چهار باری از بلاگ‌های مختلف مهاجرت کردم و حالا صفحه‌ی شخصی خودم را درست کرده‌ام. بیشتر در مورد کتاب‌هایی که خوانده‌ام می‌نویسم.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *